Los más vistos géneros / tipos / orígenes

  • Drama
  • Acción
  • Comedia
  • Animación
  • Ciencia ficción

las evaluaciones últimas (541)

Dune. Parte dos (2024)

06.04.2024

Tiburón (1975)

25.02.2024

Oppenheimer (2023)

10.08.2023

Speed (Máxima potencia) (1994)

06.08.2023

El indomable Will Hunting (1997)

07.05.2023

Atrapado en el tiempo (1993)

12.03.2023

Avatar: El sentido del agua (2022)

11.02.2023

Svobodné děti (2022)

11.07.2022

House M.D. - Error humano (2007) (episodio) (S03E24)

17.04.2022

Anuncio

Última publicación en el diario (1)

Dabing - filmové zlo?

Jedna z mála věcí, které ohledně filmů opravdu nesnáším. K čemu to vůbec je?

 

Dabing ubírá hercům část hereckého výkonu. Hlasový projev herce k jeho roli rozhodně patří, a když bude nahrazen hlasovým projevem jiného herce, působí to prostě špatně. Což je vlastně jediný důvod, proč jsem schopen snést dabing u horších filmů, kde běžně hrají podprůměrní herci. Na dalších negativech dabingu to ale nic nemění.

Dabing, i sebelepší, totiž způsobuje desynchronizaci obrazu a zvuku, projev dabéra do úst původního herce jednoduše nesedí. Možná to některým lidem vadí méně, mně to však přijde jako nepříjemná věc při sledování filmu.

Dabing způsobuje chyby a nesmysly v překladu. Překladatelé totiž musejí vymyslet frázi, která znamená to samé a je podobně dlouhá jako původní fráze. To je něco, s čím si "titulkáři" dělat starosti nemusejí, u jejich překladu pouze stačí, aby ho divák stihl přečíst. Britské slovní hříčky - noční můra dabingových překladatelů, kteří buď vymyslí obdobný vtip v češtině, nebo ho úplně vynechají. Titulky však mají dost místa na krátké vysvětlení vtipu a nemusí ho ničím nahradit.

Dabing, zcela nesmyslně, zahazuje potenciál učení cizích jazyků při sledování filmů v originálním znění. Netuším, na jaké úrovni angličtiny bych byl, kdybych sledoval dabované filmy. Rozhodně ne takové, abych je dnes byl schopen sledovat pouze s anglickými titulky, do určité míry i bez nich. Kéž by si české televize vzaly příklad ze Skandinávie. Filmy se zde s dabingem jednoduše nevysílají, všechno je s titulky. Jazyková znalost ve Skandinávii podle toho taky vypadá.

 

Takže proč vlastně dabovat filmy? Protože jsou lidé líní číst titulky?